日常總會遇到投資者的注冊閔行商標(biāo)是帶英文的或者全是英文,這時候我們又該注意什么呢,下面聯(lián)貝小編就來給*請教注冊帶英文閔行商標(biāo)要注意的細(xì)則吧,希望對您太大幫助。
一、牽涉無含義英文的審查標(biāo)準(zhǔn)
1、兩個無含義的英文閔行商標(biāo),首首字母字母不盡相異,一般判定為不近似商標(biāo)。
2、三個或三個以上縮寫相同,其他字母疊加依次,將有所列幾種推論標(biāo)準(zhǔn):
三個不同字母分為的英文商標(biāo),首字母相同,其他字母變換順序,20%-30%審查員會判定為近似。如:”SOM“與“SMO”如果是四個字母,判定為近似的機(jī)率會會有所上升,據(jù)估計有40%的審查員會判定為近似,如:“SOMI”與“SOIM”五個以上字母,這種類型的差異,一般會判定為近似商標(biāo)。
3、變換一個菱形相同的字母
字形相近的字母有:C與G、O與Q、I與L等。三個字母的英文,只有一個字母不同,且字形相近,若時有發(fā)生在首字母,80%的審查員判定為不近似。若發(fā)生在后兩位字母,則視表現(xiàn)形式的近似度,有或許判定為近似商標(biāo)。如:“CTI”與“GTI” (一般會判定為沒有判定近似) “CTI”與“CTL”(前者第三字母為“i”的大寫)(一般判定為不近似)“cti”與“ctl“ (后者第三字母為“L”的符號)(一般判定為近似)由此可見,商標(biāo)的表現(xiàn)形式,對商標(biāo)審查得出結(jié)論的制約至關(guān)重要。
4、縮減一個字母
三個字母組成的英文,若增加一個不同的字母,80%的審查員會判定為不近似。若增加一個減法的字母,80%的審查員會判定為近似。如:”SOM“與”SOMS“(一般判定為不近似)”SOM“與“SOOM”(一般判定為近似)四個及四個以上字母組成的無含義英文,若在開首增加一個“S” 或者增加一個重復(fù)的字母,80%的審查員會判定為近似。
英文字母越高,近似商標(biāo)所能容納的不同字母越多,具體內(nèi)容情況審查員會依據(jù)英文的結(jié)構(gòu)差別,在標(biāo)準(zhǔn)范圍內(nèi)做出認(rèn)知判斷。可能解釋:“CAROLFLEX”與“CARPOFLEX”這個案例中,兩個商標(biāo)第四位、第五位字母都不相同,但因為字母大多,所以整體看上去無太大差別,所以這兩件商標(biāo)為近似商標(biāo)。
二、有含義英文的審查標(biāo)準(zhǔn)
英文審查首先要看它確實有含義,若有含義,要一并審查其外文翻譯。有多個含義的優(yōu)先審查其類似于含義,同時審查其在金山詞霸翻譯中的*含義。
1、兩個都有含義的英文,中文含義不同,字母差別不大,或者中文含義相同,字母差別很大,審查員一般判定為不近似。如:“HORSE”(馬)與“HOUSE”(房間)(字母僅差一個,但是含義差別很大,一般判定為不近似商標(biāo))”Eagle“與“HAWK”(同譯為“鷹”)英文含義相同,字母差別龐大,字音也不同,一般判定為不近似。這兩個商標(biāo)都譯為“鷹”,所以一般會與拼音文字的“鷹”、“鷹牌”判定為近似商標(biāo)。
2、英文的代詞、不同助詞、不同詞組相互,判定為近似商標(biāo)。這個相當(dāng)非常容易表達(dá)出來,沒有舉例說明。
3、英文的饒舌商標(biāo),其中一之外有含義,整體無含義,視為無含義的英文,無需翻譯 如:”xpanda““pande”譯為“大熊貓”,“xpanda”無含義,則不翻譯,近似判定標(biāo)準(zhǔn)參照無含義的英文審查標(biāo)準(zhǔn)。因為筆畫設(shè)計而使商標(biāo)整體發(fā)生變化,很大某一部分的情況除外。
如:”X panda““x”大寫,把商標(biāo)分作了兩個部分,此時應(yīng)檢索中文“熊貓”英文“xpande”“pande”,若“x”有設(shè)計,還需檢索編號“x”。
三、幾個有含義英文組合為一個英文詞根的審查標(biāo)準(zhǔn)
幾個有含義的英文組合相互,交換順序,80%以上的審查員會判定為近似商標(biāo)。如:”HAWKWOLF“與”WOLFHAWK“(HAWK譯為“鷹”,WOLF譯為“狼)
因為商標(biāo)局主角的英文檢索密鑰中,對換行沒有設(shè)定忽略多于,意味著,英文檢索時,更動空格,檢索結(jié)果會有不同。所以在檢索此類型英文商標(biāo)時,應(yīng)增加空格多檢索一遍,以“hawkwolf”為例,應(yīng)檢索漢字“鷹狼”,英文“hawkwolf”、“hawk wolf”。
如果幾個有含義的英文組合在一起在此之后的中文含義不是常用詞組,并且整體無明顯差別,一般會判定為近似商標(biāo)。如:“SUNMIGHT”與“SUNLIGHT”(前者譯為“太陽力量”;后者譯為“陽光”)雖然都有含義,但中文含義不是常用詞組,僅限于呆板的組合成,容易使客戶重名,判定為近似商標(biāo)。而如果這兩個商標(biāo)稍事變化,增加一個空格,則變?yōu)榱藘蓚€詞組,60%的審查員會判定為不近似。即:“SUN MIGHT”與“SUN LIGHT”如果再做變化,使這兩個詞更像是兩個部分,那么判定結(jié)果為不近似的概率會上升至80%,如:”Sun Might“與“Sun Light”(80%的審查員判定為不近似。)
以上為英文商標(biāo)審查的形制標(biāo)準(zhǔn),實際運(yùn)用中還應(yīng)整合實際情況,綜合顧及,做出相對正確的結(jié)論。
網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站立場。